|
Berichten
Wetenswaardigheden
Stille Plantages
Hoofdmenu
Immigratie
Hoofdpagina
Immigraties in
Suriname Emancipatiewet
Javaanse immigratie Onderzoek
Komst Javanen
in Suriname Achtergronden
Artikelen Javaanse immigratie
Downloads
Laatste der
immigranten Een interview
Koloniale
administratie Lijst van schepen
Tijdlijn
Herdenking en Viering...
Visie BanyuMili
Herdenking en Viering...
Suriname
Hoofdpagina
Republiek Suriname
Wapen en vlag
Nationaal
volkslied
Talen
van Suriname
Tijdlijn
Historische gebeurtenissen
Toerisme
in Suriname
Suriname op Google Maps
Taal
Hoofdpagina
Javaans
van Indonesië en Suriname
Javaans van
Suriname Geschiedenis
Javaans
van Suriname Klanksysteem
Javaans van
Suriname
Dagelijks gebruik
Javaans
van Indonesië Geschiedenis
Javaans van Indonesië
Klanksysteem
Javaans
van Indonesië Dagelijks gebruik
Woordenlijst
Javaans-Nederlands
Woordenlijst
Nederlands-Javaans
Cultuur
Hoofdpagina
Feest
Vereende krachten en saamhorigheid
Huisvlijt
Javaanse gebruiksvoorwerpen
Huwelijk
Ceremonies en gebruiken
Huwelijk
Ceremonies en betekenissen
Huwelijk Nebus kembar mayang
Kalender
De Javaanse tijdrekening
Kejawèn
Traditionele geloofsovertuiging
Kunst
Moderne Kunst
Mysticisme
Het innerlijke geloof
Slametan
Levenscyclus en hoogtijdagen
Muziek
Hoofdpagina
Gamelan
Unicum in het Caribisch gebied
Pop
Jawa De muziek op de Javaanse radio
Terbangan
Van religieus naar populair
Theater
Hoofdpagina
Dans
Taal der bewegingen
Jaran
képang Rituele dans
Ludrug
Volkstoneel met zang
en dans
Tayub
Danspartij met dansvrouwen
Wayang
Het Javaanse schimmenspel
Wayang Wayangvormen en repertoire
Wayang Opstelling
poppen bij voorstelling
Wayang Wayangvoorstelling en Semar
Wayang Gebruikte termen
Boeken
Hoofdpagina
Woordenboek
Javaans van Suriname
Boekbeschrijvingen
KITLV
Nog
meer boeken
Ana-Ku
Ngalimoen Gast
Archieven
Hoofdpagina
Historische
Database Suriname
Database Javaanse immigranten
Nationaal archief
Suriname
Nationaal archief Nederland
Universiteit Leiden
KITLV
Leiden
Meer archieven en
informatiebronnen
BanyuMili
Hoofdpagina
Waarom BanyuMili
De webmaster
Bakkie... Reijnsdorp
Internaat Taman Putro
Interview Rotterdams Dagblad
Sana Budaya
Paramaribo
Terug naar Bakkie
Overdenkingen
Basa Jawa
Pagina in het Javaans
Bahasa Indonesia
Pagina in het
Indonesisch
Hier komen nog foto's jaarkalender en gamelangroep Swara BanyuMili |
BanyuMili is een
missie
BanyuMili
is een
persoonlijke missie die in Suriname is ontstaan. Het was eind 1989
toen ik daar na ruim zestien jaar weer bij mijn familie op bezoek was. Het was
een heerlijke vakantie. Midden in het familie gebeuren. Zonovergoten en alles smaakte heerlijk. Al
dat lekkere eten dat ik in geen jaren heb geproefd, werd mij
dagelijks opgediend. Overal waar ik kwam, stond het eten klaar.
Aanvankelijk was de vakantie gepland voor zes weken, maar het werd
bijna een jaar. Gelukkig had ik een jaarticket gekocht zonder de
intentie te hebben zolang in Suriname te verblijven.
Al gauw merkte ik op dat Javaanse kinderen zich merendeels bedienen van het Sranan
tongo,
oftewel het Surinaams. Niet alleen onderling, maar het is ook het dagelijkse communicatiemiddel geworden met de eigen ouders. Op zich is
daar niets op tegen. Want het Sranan tongo is het lingua franca in Suriname.
En... hoe meer talenkennis hoe meer algemene kennis. Alleen mijn bange
vermoedens - het achterwege laten van het Javaans als de eigen taal van huis uit
- die in de loop van mijn vakantieperiode werden bevestigd, beangstigden mij. Dit kan niet, dit mag niet en hier moet
iets aan gedaan worden.
Een missie is geboren! En de naam is BanyuMili! Hoe ik dat zo snel heb
kunnen bedenken weet ik zelf ook niet. Maar de mensen die ik daar
sprak vond het ook prachtig. In die ijd heb ik een jaar studie
Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Leiden (nu Universiteit
Leiden) achter de rug. Ik zou dus als ik weer terug ben in Nederland
mijn studie om moeten switchen. En dat gebeurde ook. Dat maakte mij
sterk om mijn missie ten uitvoer te brengen.
Terug in Nederland eind 1990 schreef ik mij in
als voltijds student voor de studie Indonesische talen en culturen.
Tijdens deze studie vergaarde ik veel kennis op het gebied van de
Javaanse taal en letterkunde. Met deze nieuw verworven bagage ging
ik aan de slag in Rotterdam. Het geven van Javaanse lessen leek mij
een roeping die ik in gedachten ben misgelopen. De Javaanse lessen
werden behoorlijk gewaardeerd. Kinderen, jong volwassenen en
vokwassenen kwamen Javaanse lessen volgen. Een radioversie was ook
elke zaterdag te horen op de Javanse radio in Rotterdam. Hoe meer ik
met de Javaanse taal bezig was, hoe meer plezier ik kreeg in mijn
leven. Ook gaf ik cursussen in Den Haag. Vanuit andere steden was er
ook belangstelling. Maar de lange reis naar bijvoorbeeld Hoogezand
was niet te doen. Dus dat werd uit het programma geschrapt.
In 1990 was het 110 jaar Javaanse
immigratie. In Paramaribo was ik actief bij Sana Buday, in die tijd
een Javaans cultureel centrum in wording. Zie...
Sana Budaya.
Het idee BanyuMili is in 1996 verwoord in een gedicht
'banyu mili' en vormt de basisgedachte voor het werk van BanyuMili.
Het idee moet voortleven in de gedachten van alle Javanen. Ook
in die van de Javaanse kinderen die hier in Nederland zijn geboren.
Aan ons allemaal, volwassenen, de taak om de verantwoordelijkheid op
ons te nemen en
uit te voeren. De kinderen ontvangrijp te maken voor al dat
Javaanse moois. Op hun beurt kunnen zij het weer
doorgeven aan hun eigen kinderen. Het Javaans stromende water moet
kunnen blijven stromen tot in lengte van dagen. Net zoals de stroom
van de Suriname rivier in ons mooi moederland.
banyu mili gesang kuwi
tindak terus kaya banyu mili kaé barang sing aji kudu diemi-emi kanthi
temen minangka kanggo anak-putu bésuk supaya gesang kuwi bisaa tindak
terus kaya miliné banyu kali kaé
stromend water het leven
gaat voort als stromend water alles van waarde moet met zorg worden
bewaard voor de komende generaties opdat dat leven kan voortgaan net zoals
de stroom van een rivier
Tijdens het vergaren van kennis komen gevoelens
naar boven die blijkbaar al tijdens mijn jeugd op mijn geboortedorp
Bakkie (ook wel Reynsdorp geheten) waren ingegeven. De liefde voor
de eigen taal en cultuur. Om die liefde te verspreiden heb ik een
drager nodig. Een makkelijke herkenbare naam die mijn liefde voor de
Javaanse taal en cultuur moet kunnen dragen en verplaatsen. Om kennis te
kunnen delen met anderen. BanyuMili is ontleend aan de
gamelanklanken die eerst beheersd en dan weer in een
stroomversnelling kunnen overgaan. Gamelanklanken die destijds thuis
op Bakkie dagelijks klonken.
'BanyuMili... De drager van mijn liefde voor de Javaanse taal en
cultuur' is geboren.Het gedicht 'banyu mili' is opgenomen in het Suriname kalender
2002, dat uitgegeven is door de Stichting Suriname Jaarkalender. Zie
de website van de stichting:
www.jaarkalender.nl.
Toespraak Reinier
Kromopawiro bij de presentatie van het Suriname Jaarkalender 2004 in
Tuincentrum Xotus, Delft
op zondag 5 oktober 2004. Op deze dag verzorgde BanyuMilli ook de
muizkale omlisting met de gamelangroep Swara BanyuMili
Dames en heren,
een goedemiddag
Drie weken geleden belde de heer Hans van Halem mij op of mijn
gamelangroep voor de muzikale omlijsting wil verzorgen van deze
bijzondere dag. De dag erna ontving ik een e-mail waarin gevraagd
werd of ik misschien een toelichting wil geven en/of ik een gedicht
wil voordragen.Verder schreef de heer Hans van Halem dat het thema
van vandaag water is. Iets vertellen over de gamelangroep, dat lukt
mij wel, maar een gedicht voordragen met water als thema: daar moest
ik nog over nadenken. Waar vind ik gauw gedichten over water. De
enige gedichtenbundel die ik in huis heb is van Roland Holst. En
daarin staan er geen gedichten over water.
Toen heb ik maar besloten om twee korte gedichten te schrijven: één
in het Nederlands (ik ben trots om Nederlander
te zijn) en één in het Sranan tongo (ik ben trots om Surinamer te
zijn). Ik zal ook een gedicht
voordragen in het Javaans (ik ben trots om Javaan te zijn). Dit
laatste is eigenlijk geen gedicht, maar een filosofie.
Dames en heren,
Het is een eer om hier te staan. Je wordt immers niet elke dag
gevraagd om iets voor te dragen of iets toe te lichten.
Zeker niet in samenhang met goede doelen.
Water: essentieel in ons leven. Gamelanmuziek is een deel van ons
leven. Onze gamelangroep heet Swara BanyuMili. Die naam hebben wij
niet zomaar gekozen. Swara betekent geluid. Banyu is water en Mili
betekent stromen. Swara BanyuMili betekent dus stromend water. Het
thema van vandaag is water. Is dat nou toeval, dat wij hier zijn?
Neen, zeg ik dan.
De heer Hans van Halem heeft gevoel voor details. Gamelanmuziek is
als stromend water. Eerst klinkt de muziek
stroomversnellend hard, dan weer getemperd zacht en op gezette
tijden weer snel en als het moet dan weer op de langzame toer. Net
als de stroom van onze Surinaamse rivieren. Ik denk dat het werk van
stichting Suriname Jaarkalender er net zo aan toe gaat.
Alleen al om het maken van een kalender vergt heel veel
organisatievermogen. Er wordt samengewerkt met auteurs,
met fotografen, met grafisch ontwerpers, met redacteuren en met de
drukker natuurlijk. En al de inspanningen om aan de nodige financiën
te komen. En dan heb ik het nog niet eens over het werk zelf: het
ondersteunen van projecten op het gebied van onderwijs en
gezondheidszorg. Ik vraag mij af hoeveel, hoe groot en wat voor
doorzettingsvermogen moet een mens hebben om dit werk te kunnen
doen? Zoiets doe je niet zomaar. Ik denk dat dit alles te maken
heeft met een persoonlijke missie.
Daarom een groot en warm applaus voor iedereen die betrokken zijn
met het werk van stichting Suriname Jaarkalender.
Het volgende gedicht - dat geen
gedicht is maar filosofie - is in het Javaans.
Wees niet ongerust, dames en heren, u krijgt ook een ondertiteling
bij, zij het wat later.
Ik heb het enkele jaren geleden geschreven bij de aanvang van mijn
persoonlijke missie:
het verspreiden van de taal en cultuur van de Javaanse Surinamers
via internet,
met steeds in gedachten ons mooi Suriname, een wereld vol gedichten.
‘Ai Sranan, mi moi switi kondre’, zo mooi bezongen door onze brada,
Max Nijman.
banyu mili
gesang kuwi tindak terus
kaya banyu mili kaé
barang sing aji kudu di-emi-emi kanthi temen
minangka kanggo anak-putu bésuk
supaya gesang kuwi bisaa tindak terus
kaya miliné banyu kali kaé
stromend water
het leven gaat voort
als stromend water
alles van waarde moet met zorg worden bewaard
voor de komende generaties
opdat dat leven kan voortgaan
net zoals de stroom van een rivier
waterland
waterdruppel
vervoerd
over oceanen
kiem gedragen
in
wereld
vol culturen
draag uit
van ver verleden
hier
een plek gevonden
een nieuw thuis
mijn waterland
watra
yu seki
yu tiri
yu sowtu
yu switi
yu kowru
yu waran
yu gwe
yu kon
sranan watra
yu e tan
|