HOME IRIS FLASHVIDEO 3D MEDIAWALL  PICTUREGALLERY MUSICBOX BASA JAWA BAHASA INDONESIA GASTENBOEK

Immigratie Suriname Taal Cultuur Muziek Theater Boeken Archieven BanyuMili

Home > Cultuur > Javaans huwelijk Deel 2 Ceremonies en betekenissen

Berichten
Wetenswaardigheden
Gewone verhalen

Hoofdmenu

Immigratie Hoofdpagina
Immigraties in Suriname Emancipatiewet
Javaanse immigratie Onderzoek
Komst Javanen in Suriname Achtergronden
Artikelen Javaanse immigratie Downloads
Laatste der immigranten Een interview
Koloniale administratie Lijst van schepen
Tijdlijn Herdenking en Viering...
Visie BanyuMili Herdenking en Viering...

Suriname Hoofdpagina
Republiek Suriname
Wapen en vlag
Nationaal volkslied
Talen van Suriname
Tijdlijn Historische gebeurtenissen
Toerisme in Suriname
Suriname op Google Maps

Taal Hoofdpagina
Javaans van Indonesië en Suriname
Javaans van Suriname Geschiedenis
Javaans van Suriname Klanksysteem
Javaans van Suriname Dagelijks gebruik
Javaans van Indonesië Geschiedenis
Javaans van Indonesië Klanksysteem
Javaans van Indonesië Dagelijks gebruik
Woordenlijst Javaans-Nederlands
Woordenlijst Nederlands-Javaans

Cultuur Hoofdpagina
Feest Vereende krachten en saamhorigheid
Huisvlijt Javaanse gebruiksvoorwerpen
Huwelijk Ceremonies en gebruiken
Huwelijk Ceremonies en betekenissen
Huwelijk Nebus kembar mayang
Kalender De Javaanse tijdrekening
Kejawèn Traditionele geloofsovertuiging
Kunst Moderne Kunst
Mysticisme Het innerlijke geloof
Slametan Levenscyclus en hoogtijdagen

Muziek Hoofdpagina
Gamelan Unicum in het Caribisch gebied
Pop Jawa De muziek op de Javaanse radio
Terbangan Van religieus naar populair

Theater Hoofdpagina
Dans Taal der bewegingen
Jaran képang Rituele dans
Ludrug Volkstoneel met zang en dans
Tayub Danspartij met dansvrouwen
Wayang Het Javaanse schimmenspel
Wayang Wayangvormen en repertoire
Wayang Opstelling poppen bij voorstelling
Wayang Wayangvoorstelling en Semar
Wayang Gebruikte termen

Boeken Hoofdpagina
Woordenboek Javaans van Suriname
Boekbeschrijvingen KITLV
Nog meer boeken
Ana-Ku Ngalimoen Gast

Archieven Hoofdpagina
Historische Database Suriname
Database Javaanse immigranten
Nationaal archief Suriname
Nationaal archief Nederland
Universiteit Leiden
KITLV Leiden
Meer archieven en informatiebronnen

BanyuMili Hoofdpagina
Waarom BanyuMili
 De webmaster
Bakkie... Reijnsdorp
Internaat Taman Putro
Interview Rotterdams Dagblad
Sana Budaya Paramaribo
Terug naar Bakkie
Overdenkingen
Basa Jawa Pagina in het Javaans
Bahasa Indonesia Pagina in het Indonesisch

 

 

Nationaal Archief van Suriname.
Archieven van overheidsinstellingen en particulieren. Bij het Nationaal Archief kunt u archieven raadplegen vanaf de periode 1846.

Nationaal Archief van NederlandHeel veel materiaal over velerlei zaken van het Koninkrijk der Nederlanden. Waaronder ook duizenden oude foto's uit de koloniale tijd en uit de periode dat Suriname koninkrijksdeel was.

Historische Database Suriname. Persoons- en gezins-gegevens van mensen die in de tweede helft van de negentiende en in de twintigste eeuw (tot aan de Tweede Wereldoorlog) als contractarbeider naar Suriname zijn vertrokken.

Universiteit Leiden.
Aan deze universiteit kan men terecht voor de studie Indonesische talen en culturen met als specialisatie Javaanse taal en cultuur.

Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volken-kunde. Veel literatuur van Suriname en de rest van het  Caraibisch gebied.

Boeken verkrijgbaar bij KITLV Leiden
Klik hier voor meer info

 

Javaans huwelijk

Deel 1. Trouwen in het Javaans
Deel 2 Ceremonies en betekenissen
Deel 3 Nebus kembar mayang

Voor de correcte uitspraak van de Javaanse woorden zie klanksysteem en schrijfwijze

Deel 2 Ceremonies en betekenissen

Tarub bouwen. Trouwen in het Javaans in Suriname is vaak een dorpsgebeuren. Niet alleen familieleden komen helpen (réwang), maar ook de buren uit de omgeving. Anderen - vrienden uit de stad of andere dorpen - komen natuurlijk ook.

Het begint al een week voor het uiteindelijke huwelijksfeest. Eerst wordt er een tarub gemaakt. Een feesttent compleet met gapura (poort) aan het begin van de latar (voorerf). Een tarub wordt versierd met bloemen, bladeren en planten. Bananenbomen, bananenbladeren, bananen en cocospalmtakken vormen de basis. Op de dag van het maken van de tarub wordt er natuurlijk gekookt. Want de inwendige mens van de wong réwang (helpers) moeten ook gevoed worden. Er is altijd iemand die de zaak coördineert. Een gamelanset is op die dag ook al aanwezig. In de rustpauze nemen degenen die kunnen spelen hun positie in en weldra wordt er gamelanmuziek gespeeld.

Madadarèni. De feestavond voor kepanggihan of nemoni heet midadarèni. Dit wordt gehouden in het ouderlijk huis van het meisje, waarbij de jongen niet aanwezig mag zijn. Het meisje wordt opgemaakt en in het Javaans aangekleed. Madadarèni betekent ook het zichtbaar worden van de maan 's avonds. Op de avond van midadarèni wordt er slametan gehouden. Na afloop van de slametan gaat de aanstaande bruid zich omkleden. Zij draagt nu makkelijke kleren. Zij gaat midden in de woonkamer zitten, roerloos tot middernacht. Dan komt er een engel in haar en verblijft in het lichaam van het meisje tot vijf dagen na de voltrekking van het huwelijk. De essentie hiervan is dat de bruid tijdens de huwelijksceremonie mooier en knapper uit gaat zien als een engel dan op een elk andere normale dag. Midadarèni komt van widadari dat hemelnimf betekent. 

Kembang mayang ceremonie. Tijdens de midadarèni wordt het kopen van de kembang mayang ceremonie gehouden. Kembang mayang is een boeket bloemen, speciaal volgens de regels gemaakt voor dit doeleind. Het symboliseert de maagdelijkheid van de bruid en bruidegom. Meestal worden er twee gemaakt. de maker is vaak een oude man. De moeder moet de kembang mayang zogenaamd van de oude man kopen voor haar dochter.

Nebus kembar mayang. Dit officiële plechtigheid tijdens de midadarèni heet eigenlijk nebus kembar mayang. In plaats van het woord kembang is het nu kembar. Kembar betekent tweeling (anak kembar). Het woord kembar duidt aan dat er twee bloemstukken zijn die zogenaamd gekocht moeten worden door de moeder van de bruid. Kembang mayang is dus een algemene term voor een bloemstuk voor een officiële plechtigheid.  Zie voor complete uitleg: Nebus kembar mayang.

Nemoni of nemokaké ceremonie. Deze twee woorden komen van het basiswoord nemu en betekent vinden. Nemoni betekent ontmoeting. En nemokaké betekent laten ontmoeten. Er vindt dus een ontmoeting plaats tussen de bruid en bruidegom. Eerst worden de bruid en bruidegom opgemaakt op twee verschillende plaatsen. De bruid wordt begeleid door de dukun mantèn en de moeder van de bruid. De bruidegom wordt begeleid door de kaum naar de plaats van ontmoeting. Meestal op het voorerf (latar)van het huis van de ouders van de bruid. Vanuit tegenovergestelde richtingen lopen zij elkaar tegemoet. Vervolgens brengt de moeder van de bruid het bruidspaar bij elkaar met een sléndhang (draagdoek). Het bruidspaar wordt in figuurlijke zin gedragen: digéndhong.

Tussen de dukun mantèn en de kaum ontstaat een levendig dialoog. Vervolgens wordt op een ludieke manier (het leven is een lach en een traan) gevraagd naar de bedoelingen van de bruidegom en of hij zijn huwelijkse plichten zal nakomen. Net zoals het betalen van de bruidschat het symbool vormt van de trouw aan de huwelijkse plichten, dient de volgende handeling ook als symbool gezien te worden als trouw aan de huwelijkse plichten van de bruid.

De bruid zal na de dialoog de voeten van de bruidegom reinigen met daarvoor klaargezet water vermengd met diverse bloemen. Eerst wordt een ei kapotgemaakt door de bruidegom.

Vervolgens wordt het bruidspaar naar hun 'troon' (pajangan) gebracht. Een aantal kussens zijn opgestapeld en fraai gedrapeerd. Dit heet kasur babut. En verder gecompleteerd met een kleine sajèn (offer). Bruid en bruidegom gaan voor de troon zitten in een sila panggung houding (met opgetrokken knieën zitten).

De dukun mantèn heeft een bord met rijst, speciaal voor de bruid en bruidegom gemaakt. Eerst voert de bruid de bruidegom, daarna de bruidegom hetzelfde. In het Javaans wordt dit didulang genoemd. Bruid en bruidegom voeren elkaar als ultieme uiting van zorg en liefde.

Ningkah. Dit is het oorspronkelijke Javaans woord voor de religiegebonden huwelijksinzegening. Andere termen die hiervoor gebruikt worden zijn: nyikum en sahadaat.

Het opmaken van de bruid

Het opmaken van de bruidegom

Slametan

Lèk-lèkan

Belangrijke personen. Een aantal personen spelen een belangrijke rol tijdens het trouwen in het Javaans.
Dukun mantèn. Een dukun mantèn, meestal een vrouw  leidt het huwelijksfeest. Van het aankleden van bruid en bruidegom tot het samenstellen van de sajèn (offer).
Kaum. Het uiteindelijk verbinden van man en vrouw tot echtpaar wordt geleid door de religieuze voorganger die men heeft uitgekozen. De kaum is de religieuze voorganger bij de gematigde puriteinen en traditionalisten.
Imam. De religieuze voorganger bij de puriteinen is de imam. Pengulu. In Suriname heeft een aantal Islamitische voorgangers de bevoegdheid van huwelijksambtenaar. Dit houdt in dat in Suriname dit onderdeel ook een wettelijke status kan krijgen, mits de pengulu deze verbintenis laat registreren bij de burgerlijke stand (stadhuis).