HOME IRIS FLASHVIDEO 3D MEDIAWALL  PICTUREGALLERY MUSICBOX BASA JAWA BAHASA INDONESIA GASTENBOEK

Immigratie Suriname Taal Cultuur Muziek Theater Boeken Archieven BanyuMili

Home > Taal > Javaans van Suriname

Berichten
Wetenswaardigheden

Immigratie Hoofdpagina
Immigraties in Suriname Emancipatiewet
Javaanse immigratie Onderzoek
Komst Javanen in Suriname Achtergronden
Artikelen Javaanse immigratie Downloads
Laatste der immigranten Een interview
Koloniale administratie Lijst van schepen
Tijdlijn Herdenking en Viering...
Visie BanyuMili Herdenking en Viering...

Suriname Hoofdpagina
Republiek Suriname
Wapen en vlag
Nationaal volkslied
Talen van Suriname
Tijdlijn Historische gebeurtenissen
Toerisme in Suriname
Suriname op Google Maps

Taal Hoofdpagina
Javaans van Indonesië en Suriname
Javaans van Suriname Geschiedenis
Javaans van Suriname Klanksysteem
Javaans van Suriname Dagelijks gebruik
Javaans van Indonesië Geschiedenis
Javaans van Indonesië Klanksysteem
Javaans van Indonesië Dagelijks gebruik
Woordenlijst Javaans-Nederlands
Woordenlijst Nederlands-Javaans

Cultuur Hoofdpagina
Feest Vereende krachten en saamhorigheid
Huisvlijt Javaanse gebruiksvoorwerpen
Huwelijk Ceremonies en gebruiken
Huwelijk Ceremonies en betekenissen
Huwelijk Nebus kembar mayang
Kalender De Javaanse tijdrekening
Kejawèn Traditionele geloofsovertuiging
Kunst Moderne Kunst
Mysticisme Het innerlijke geloof
Slametan Levenscyclus en hoogtijdagen

Muziek Hoofdpagina
Gamelan Unicum in het Caribisch gebied
Pop Jawa De muziek op de Javaanse radio
Terbangan Van religieus naar populair

Theater Hoofdpagina
Dans Taal der bewegingen
Jaran képang Rituele dans
Ludrug Volkstoneel met zang en dans
Tayub Danspartij met dansvrouwen
Wayang Het Javaanse schimmenspel
Wayang Wayangvormen en repertoire
Wayang Opstelling poppen bij voorstelling
Wayang Wayangvoorstelling en Semar
Wayang Gebruikte termen

Boeken Hoofdpagina
Woordenboek Javaans van Suriname
Boekbeschrijvingen KITLV
Nog meer boeken
Ana-Ku Ngalimoen Gast

Archieven Hoofdpagina
Historische Database Suriname
Database Javaanse immigranten
Nationaal archief Suriname
Nationaal archief Nederland
Universiteit Leiden
KITLV Leiden
Meer archieven en informatiebronnen

BanyuMili Hoofdpagina
Waarom BanyuMili
 De webmaster
Bakkie... Reijnsdorp
Internaat Taman Putro
Interview Rotterdams Dagblad
Sana Budaya Paramaribo
Terug naar Bakkie
Overdenkingen
Basa Jawa Pagina in het Javaans
Bahasa Indonesia Pagina in het Indonesisch

Universiteit Leiden.
Aan deze universiteit kan men terecht voor de studie Indonesische talen en culturen met als specialisatie Javaanse taal en cultuur.

Het Javaans van Suriname

Het ontstaan van het Javaans van Suriname

Met de migratie van onze voorouders is het Javaans van Indonesië in Suriname terechtgekomen. Echter, de migranten kwamen  uit verschillende gebieden van Indonesië die hun eigen dialectische varianten kennen. Onder de immigranten waren Javanen uit Midden-Java, Soendanezen (West-Java),  Madoerezen van het eiland Madoera en Javanen uit Oost-Java. In de beginjaren van de aanwezigheid van de immigranten in Suriname heeft de eerste mengeling plaatsgevonden van die verschillende lokale dialecten uit Indonesië. Later, toen de Javanen in contact kwamen met andere bevolkingsgroepen, namen ze enkele veel gebruikte woorden over, zoals het woord gwenti en moro uit het Sranan tongo (het Surinaams) en bijvoorbeeld jaji (van jahaji, dit betekent 'scheepsgenoot') uit het Sarnami, de Surinaamse variant van het Hindi van India. In de taalkunde noemt men zulke woorden leenwoorden. Het Javaans in Suriname stond en staat voortdurend onder invloed van de omringende talen. De Javanen in het district Nickerie staan voortdurend in contact met de Guyanezen. Het (Surinaams) Nederlands en het Sranan tongo beïnvloeden continue het Surinaams Javaans. Javaanse kinderen zijn meestal drietalig opgevoed. Ook het Nederlands in Nederland is groot leverancier van leenwoorden. Bijvoorbeeld in de volgende zin: Sésuk aku arep nang Amsterdam karo trein (Morgen ga ik met de trein naar Amsterdam). Zo ongeveer is de ontwikkeling van het Javaans in Suriname (en Nederland), dat thans het Surinaams Javaans - basa Jawa Srinamah - wordt genoemd.

De positie van het Surinaams Javaans. Het Surinaams Javaans is op twee na de grootste nationale taal van Suriname. Voor de overige zie de Talen van Suriname. Het Surinaams Javaans wordt meer gesproken in huiselijke kringen. Als dagelijkse omgangstaal in de huiselijke sfeer heeft het zich redelijk kunnen handhaven. De meeste Javanen wonen buiten de stad en zijn meer gericht op de Javaanse levenswijze. Dicht bij elkaar als één grote familie. In de districten Commewijne, Saramacca en Nickerie treft men ook echte Javaanse gemeenschappen.  Er  was weinig of geen contact  met de Sranan tongo en Nederlands sprekenden. De meeste Javanen waren werkzaam in de kleine landbouw in merendeels door Javanen bewoonde dorpen . Men verbouwde rijst, bananen en groente voor de eigen consumptie. Sommigen verbouwden wat meer voor de markt in Paramaribo. 

De tijd brak aan dat de jongeren (de derde generatie) de stad ontdekten en de landbouw van hun ouders in de dorpen achter zich lieten. Dat was ongeveer vlak na de Tweede Wereldoorlog. Het begin van de taalbeïnvloeding en taalintegratie kondigde zich aan. Dit werd geuit in  veelvuldig code-switching, het voortdurend omschakelen van de ene taal in een andere taal tijdens een conversatie. In sociale contacten werd het Javaans gebruikt en gelardeerd met leenwoorden  uit vooral het Sranan tongo tot onvrede van vele ouderen. Het Javaans werd thuis dan ook minder gesproken. Vaak nam het gebruik van het Sranan tongo de overhand. 

De situatie nu is de verdere ontwikkeling van de taalbeïnvloeding en taalintegratie. De positie van het Surinaams Javaans wordt verder in het nauw gedreven. In de stad bij de meer ontwikkelden spreken de Javanen veelal het Nederlands. En bij de minder ontwikkelden bedienen zich van het Sranan tongo. In sociale contacten wordt dit onderscheid niet gemaakt. Het Surinaams Javaans wordt gesproken tijdens officiële gelegenheden en in eigen kring. Bijvoorbeeld bij huwelijksplechtigheden. En natuurlijk bij de uitzendingen van de Javaanse omroepstations. Voor de ouderen in het formeel en voor de jongeren in het informeel Javaans. Bij wayang voorstellingen wordt nog steeds het Javaans gehanteerd. Ook hier hoort men zo nu en dan woorden uit het Sranan tongo. Bij ludrug voorstellingen, die nu ook bijna aan het verdwijnen is, is het bijna half om half.

Er is nauwelijks sprake van enigerlei ontwikkeling van het Javaans als schrijftaal. Gezien de te late introductie van de officiële spelling heeft elk individu een eigen schrijfwijze. Gelukkig is er nu  verandering in gekomen. Maar door de gebrekkige verspreiding weet eigenlijk nog maar heel weinig Javanen die het Javaans volgens de officiële spelling schrijven. Het tijdschrift Cikal deed verwoede pogingen om dit te verhelpen. Maar hier is men ook niet in geslaagd de officiële spelling, ook weer door de gebrekkige verspreiding, goed van de grond te krijgen. Gezien de weinige belangstelling van de jongeren voor de eigen taal zal de officiële spelling van het Surinaams Javaans een doodgeboren kind blijven. 

Surinaams Javaans is de taal die wordt gesproken door de Surinamers van Javaanse afkomst. Hun aantal wordt geschat op negentigduizend, waarvan er zestigduizend in Suriname en dertigduizend in Nederland woonachtig zijn. Het grootste deel van hen spreekt in meerdere of mindere mate de Surinaamse variant van het Javaans dat op Java (Indonesië): het Surinaams Javaans(SJ).

Javaanse Surinamers zijn nakomelingen van de ruim 33.000 mensen die tussen 1890 en 1939 van Java naar Suriname zijn verscheept en daar op de plantages te werk gesteld werden als vervanging van de slaven. De slavernij in Suriname werd in 1863 afgeschaft. Om de productie op de plantages te kunnen voortzetten werd naar alternatieve arbeidskrachten gezocht die gevonden werd in contractarbeiders uit Azië.

Als men zegt dat het Javaans door Javaanse contractarbeiders naar Suriname meegenomen is, moet men in het oog houden dat er etnisch, geografisch, sociaal en taalkundig de nodige verscheidenheid was. Onder de contractarbeiders waren ook niet-Javaanstaligen die in het begin ook hun eigen taal hebben (Sundanees, Madurees en Maleis). Hoe de communicatie verloopt tussen de Javaanstaligen en de niet-Javaanstaligen in de beginperiode is niet bekend. Er is weinig bekend over die begintijd. Het is in ieder geval zo dat het Surinaams Javaans een ontwikkeling is, in Suriname,  van meer dan honderd jaar.

Suriname is een land waarin door een groot deel van de bevolking dagelijks drie talen naast en door elkaar worden gebruikt: Nederlands als officiële taal, Sranan als contacttaal tussen verschillende bevolkingsgroepen (Creolen, Hindostanen, Javanen) en de talen van deze bevolkingsgroepen (met name het Sarnami, Sranan en het Surinaams Javaans). Deze talen beïnvloeden elkaar wederzijds sterk. Bij het Surinaams Javaans komt dit vooral tot uiting in het veelvuldig gebruik van leenwoorden uit het (Surinaams) Nederlands en het Sranan. Opvallend is dat Indonesische leenwoorden vaak in formele situaties worden gebruikt; in de dagelijkse omgangstaal hoort men ze veel minder.

Surinaams Javaans - Nederlands woordenboek
Met het verschijnen van dit woordenboek van Hein Vruggink, voor de Javaanse Surinamers zeer belangrijke woordenboek, is er een basis geschapen om de impulsen van het onderwijs in deze taal aan kinderen die van huis uit - om welke redenen ook - het Javaans niet hebben meegekregen.

Een citaat uit het voorwoord: 'Dit woordenboek is de vrucht van een jarenlange professionele en vriendschappelijke samenwerking tussen Nederland en Suriname -twee partners die de afgelopen decennia vaak door zoveel meer dan een oceaan gescheiden waren. Aan de totstandkoming hebben zowel Surinaamse als Nederlandse personen en instanties meegewerkt.'

Een citaat uit de verantwoording: 'De eerste eerste werkzaamheden aan dit woordenboek zijn begonnen in het kader van een Surinaams taalproject dat van 1980 tot 1984 werd uitgevoerd aan de Universiteit van Suriname (thans Anton de Kom Universiteit, red. BM) in Paramaribo. Eén van de doeleinden van dit project was het maken van een beschrijving van de drie belangrijkste Surinaamse talen: het Sranan, het Sarnami en het Surinaams-Javaans(SJ)... Dit woordenboek is bedoeld voor een ieder die op de een of andere manier met het SJ in aanraking komt, hetzij in Suriname hetzij in Nederland. Allereerst zijn dat de Javaanse Surinamers die deze taal van huis spreken en al dan niet regelmatig gebruiken. Hiertoe moeten uitdrukkelijk ook de jongeren van Javaanse afkomst worden gerekend, die door allerlei oorzaken steeds meer moeite hebben met het spreken en verstaan van hun eigen taal. Bovendien kan het woordenboek van nut zijn voor hen die regelmatig met het SJ worden geconfronteerd, bijvoorbeeld door hun werk (verpleging, onderwijs en dergelijke) of door familiebanden met Surinamers van Javaanse afkomst.'

'Dit woordenboek is, als elk ander woordenboek, in de eerste plaats bedoeld voor het opzoeken van de betekenis(sen) van woorden. Daarnaast kan men het ook gebruiken om te weten te komen hoe Javaanse woorden geschreven worden. En tenslotte kan het tevens een hulpmiddel zijn voor Javaans-sprekenden die iets in het Nederlands willen verklaren of uitdrukken.' 

Voor het Javaans van Suriname
Surinaams Javaans - Nederlands woordenboek
ISBN 90 6718 152 8
Verkrijgbaar bij het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde te Leiden
Website: www.kitlv.nl