Overzicht

Suriname

Immigratie

Taal

Cultuur

 Theater

Muziek

Literatuur

Archief

Voorpagina

Webmaster

BanyuMili

Mondiaal Overzicht Javanen in Diaspora

Basa Jawa

Bahasa Indonesia

MultiMedia

Guestbook

SiteMap

 

WOORDENLIJST
NEDERLANDS-JAVAANS

Inleiding
Taal Hoofdpagina
Berichten in de media
Talen van Suriname Schrijfwijze
Surinaams Javaans SJ
Surinaams Javaans Het ontstaan
Surinaams Javaans Meer weten
Javaans van Java JJ
Javaans van Java Schrijfwijze
Javaans van Java Voorbeelden
Verschillen SJ en JJ
Surinaams Javaans en Javaans van Java
Javaans voor dagelijks gebruik
Piyé? Korte zinnen in het ngoko
Kadospundi? Korte zinnen in het basa
Woordenlijsten
Woordenlijst Javaans-Nederlands
Woordenlijst Nederlands-Javaans
De webmaster
Javaans op de radio
Webmaster blogt in het Javaans
Andere teksten van de webmaster

 

 

 

 


Gebruiksaanwijzing Woordenlijst

Voor het samenstellen van deze woordenlijst is gebruikt gemaakt van het woordenboek van
Nederlands - Javaans woordenboek
van Th. Pigeaud
,
Uitgave Wolters-Noordhoff, Groningen. Dit woordenboek is niet meer verkrijgbaar. Natuurlijk heeft de raedactie een exemplaar ervan. Het klanksysteem is uiteraard dat van het Javaans van Indonesië.

De typische Surinaams Javaanse woorden zijn in het rood aangegeven en weergegeven in het klanksysteem van het Javaans van Suriname.

De verschillen van het Javaans van Indonesië en het Javaans van Suriname zijn te vinden in de onderwerpen in het menu hierboven.

Het Javaans van Indonesië kent drie niveau's:
- ngoko (aangeduid met N)
- madya (aangeduid met M)
- krama (aangeduid met K)
- krama inggil (aangeduid met KI)

Het Javaans van Suriname kent twee niveau's:
- ngoko (aangeduid met N)
- basa (aangeduid met B)

De krama inggil woorden van het Javaans van Indonesië zijn samengevat in een lijst van Woorden van eerbetoon (tembung urmat).

Er bestaat geen aparte lijst van krama inggil woorden in het Javaans van Suriname. Ze zijn namelijk al verwerkt in het basa.

De woorden die niet zijn aangegeven met een bepaalde letter zijn ngoko woorden.

Let goed op de schrijfwijze. Er is een verschil tussen een ng en ngg. Voorbeelden zijn: mangan (eten) en babi panggang (geroosterd varkensvlees). Zeg de twee woorden hardop en je hoort het verschil. Als er ergens een ngg staat is het dus geen fout van de redactie. Maar dat het woord op die wijze geschreven moet worden.

De woordenlijst is met de meeste zorgvuldigheid samengesteld. Toch kunnen er ook fouten ingesloopt zijn. Excuses voor het ongemak. Verder kunnen er geen rechten aan ontleend worden. Onvolkomenheden kunnen worden doorgegeven aan de redactie: reinsdorp@hotmail.com

Lees vooral de Gebruiksaanwijzing

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V X Y Z

A
aan
bestemd voor marang
van het licht murub
aanbieden

te koop aanbieden
nawakaké
aandacht
aandacht schenken aan
nggatèkaké
aandoen
van kledingstuk nganggo
van lamp nyumed
aangebrand gosong
aangekleed wis dandan
aangelegenheid prakara
aangereden
door een auto
ketunjang montor
aangeven
aanreiken aan ngulungaké
aankijken elkaar aankijken inget-ingetan
strak in de ogen mandeng
aankondiging wara-wara
aanplakbiljet wara-wara tèmplèkan
aanstekelijk nulari
aantrekkelijk nyenengaké
aanvoerder panggedhé
aanvraag panjaluk
aanvragen njaluk
aanvulling toevoegsel susulan
aanvulsel jejelan
aardbeving lindhu
aarde onze planeet bumi
stof lemah
aardrijkskunde ngèlmu bumi
accepteren nampani
achteraan ing buri
achtergrond dasar
achterlaten laten staan, bij sterven ninggal
achteruit achterwaarts mundur
adem ademhaling, ademhalen ambekan
ademloos pedhot ambekané
N
na nadat, na afloop sawisé
na elkaar beurt om beurt genti-genti
naakt ontbloot wuda
naam van persoon jeneng

O
observeren namataké
oceaan segara
ochtend ésuk
oefenen bekwaam maken ngajar
oerwoud alas gedhé

P
paal als steun
cagak
paar man en vrouw
jodho
paard
jaran
paardrijden
nunggang jaran
paarl
mutiyara
paars
wungu
Paasfeest
riyaya Paskah

Q
quota aandeel
bagéan

R
raadsel opgave
cangkriman
duistere zaak
prakara kang samar
raam venster
cendéla
raar vreemd
anèh
radeloos
judheg

S
saai
mboseni
saamhorig, saamhorigheid
tetunggalan
salaris
blanja, gajih
samen
bebarengan
samenbrengen bijeenbrengen
nglumpukaké
samenleven, samenleving
maatschappelijk
bebrayan
man en vrouw
salaki-laki
samenscholing
wong padha ngrompol